Esperimento di traduzione di Omero di Ugo Foscolo. Brescia, Nicolo Bertoni, 1807.
In-8 (230 x 158 mm) de VIII, 121 pp., 1 f.n.ch.; velin ivoire a rabats, dos a nerfs (reliure du début du
XXe siècle), etui moderne de maroquin havane (atelier Laurenchet).
Edition originale.
PRÉCIEUSE RELIQUE STENDHALIENNE L'ouvrage porte la mention autographe de la main de Stendhal ? 14 7.bre 1813, first time two times ?, ainsi que la mention ? 17 7bre. 1813, anniversaire of our ingresso in Moskova, I see her for the first time to ti. ?
Cette note fait allusion a un exploit intime, que le collectionneur Francois Michel explique dans une lettre inseree dans le volume: ? La date, inscrite deux fois, et que le rappel de l'anniversaire (l'entree a Moscou) rend indiscutable, nous oblige a interpreter les mots “I see her for the first time”, comme signifiant “Je la vois pour la premiere fois, [cette annee] en tete a tete”, ou plus clairement: “Je la b.... pour la 1e fois cette annee” !... On sait, en effet qu'il etait revenu de
Russie en etat de semi-impuissance et sa 'fievre nerveuse' de Silesie, dont il venait precisement se remettre en Italie, n'avait pas du restaurer sa virilite. Il note d'ailleurs sa faiblesse en arrivant a
Milan le 7 Septembre ? (Francois Michel).
Autres provenances: Adolphe de Boissy (?), cachet a peine lisible sur le titre) - note redige en italien d'un auteur non identifie collee au contre plat - Francois Michel (lettre) - Simone Andre
Maurois (ex-libris).
Nous utilisons des cookies pour vous offrir une meilleure expérience de navigation, réaliser des analyses de trafic du site et de vous proposer des contenus et des annonces les plus adaptés à vos centres d’intérêts.