Les mille & une nuits. Contes Arabes. Traduits en françois. Nouvelle édition corrigée. Paris, la compagnie des libraires, 1726. 6 volumes in-12 (165 x 92 mm) de 10 ff.n.ch., 461 pp. pour le tome I; 8 ff.n.ch., 464 pp. pour le tome II; 7 ff.n.ch., 557 pp. pour le tome III; 1 f.n.ch., 501 pp. pour le tome IV; 2 ff.n.ch., 552 pp. pour le tome V; 2 ff.n.ch., 548 pp., 3 ff.n.ch. de privilège pour le tome VI; veau moucheté, filet à froid d'encadrement, dos à nerfs ornés, tranches mouchetées (reliure de l' époque).
Voir En français dans le texte, 133.
Première édition complète, publiée sous un seul nom d'éditeur.
«La traduction des Nuits fut élaborée à partir des manuscrits dont disposait Galland - certains figurent parmi les meilleurs du recueil - et de contes transmis par «l'Alepin Hanna». Cette oeuvre offre l' insigne particularité d'avoir connu le jour en Orient, mais la célébrité en Europe» (En français dans le texte).
Un feuillet de l'introduction mal inséré au moment de la reliure, 4 ff. avec marges restaurées (vol. I, p. 81; vol. VI, pp. 243/44, 253-256).
Bel exemplaire.
Provenance: ex-libris Dupuy à Brives.
Nous utilisons des cookies pour vous offrir une meilleure expérience de navigation, réaliser des analyses de trafic du site et de vous proposer des contenus et des annonces les plus adaptés à vos centres d’intérêts.