MELVILLE (Herman). Moby Dick. Sans lieu [Saint-Paul], Aux Cahiers
du Contadour, sans date [avril 1939].
In-8, broché, chemise plein maroquin blanc à rabats, pièce de titre au
dos en lettres dorées sur chagrin noir, étui bordé à intérieur suédine.
Traduit de l’américain par Jean Giono, Lucien Jacques et Joan Smith.
Bois gravé original de Alexandre Noll qui diffère de celui publié par
Gallimard en 1941.
Véritable édition originale de la première traduction française en
volume. Publiée dans les Cahiers du Contadour, elle est réputée
tirée à une trentaine d’exemplaires seulement.
Rare exemplaire de cette édition originale pour laquelle il n’a pas
été tiré d’exemplaires sur grand papier.
Il semble, comme l’écrivait Giono dans une lettre datée de 1963, que l’édition
ne fut pas mise en vente immédiatement, mais entreposée dans une cabane
de berger ou elle fut en grande partie détruite. Elle fut remplacée par l’édition
expurgée des chapitres Étymologie et Extraits, publiée chez Gallimard en 1941.
Cette édition de 1941 eut à l’époque, un énorme succès de librairie.
Il est d’autre part vraisemblable que très peu d’exemplaires de l’édition originale
furent mis en circulation, à cause des pressions exercées par Gallimard.
Symboliquement la lutte désespérée du capitaine Achab contre la baleine est la
même que celle de Giono contre la guerre.
C’est Henri Fluchère, grand traducteur de pièces de théâtre d’auteurs anglo
saxons, qui scandalisé qu’il n’existât de ce livre paru en 1851, qu’une traduction
abrégée pour la jeunesse, incita Giono à le traduire.
Nous utilisons des cookies pour vous offrir une meilleure expérience de navigation, réaliser des analyses de trafic du site et de vous proposer des contenus et des annonces les plus adaptés à vos centres d’intérêts.